Varfør øversætter norge alla namn i Harry potter-bøckerna førutom namnet Harry potter och Voldemort?
Alla namn på ting får också nya namn i den norska øversættningen.
Exempel:
Dumbledor - Humlesnurr
Ron "Sick! Gross!" weasley - Ronny Wiltersen
Hermione - Hermine
Griffindor - Griffing
Malfoy - Malfang
Hogwarts - Galtvort
Snape - Slur
Hagrid - Gygrid
Vad fan ær det om?
Har dessutom upptæckt att family guy heter "familjen Griffin" och att de censurerar sværord i vissa filmer (som t ex Mina jag och Irene med Jim Carrey).
DET ær något att verkligen støra sig på!
(Om man heter Hannes och bor i Oslo och inte har mycket att gøra/støra sig på om dagarna.)
Tuesday, June 2, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Norge är inte okej.
Ikke sant?
Kommer du hem snart så vi kan byta födelsedagspresenter?
Så sjuka namn på norska! Fast det är jätteroligt att läsa hahaha. Gullsnoppen och Langballe är roligast. Rumpeldunk också.
Översättaren måste vara sjuk i huvudet. :D
Post a Comment